top of page
![Image de Windows](https://static.wixstatic.com/media/nsplsh_ed05bb22e3db4cb59b1bb7c52bc81382~mv2.jpg/v1/fill/w_490,h_327,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/nsplsh_ed05bb22e3db4cb59b1bb7c52bc81382~mv2.jpg)
Découvre et utilise les meilleurs traducteurs et dictionnaires
en ligne!
Conseils pratiques
![Écriture de l'homme](https://static.wixstatic.com/media/11062b_70c4f1e3e5294fa5882393f41e7539aa~mv2.jpg/v1/fill/w_490,h_327,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/11062b_70c4f1e3e5294fa5882393f41e7539aa~mv2.jpg)
-
utilise les outils de traduction conseillés (évite Google Translate qui est moins précis!)
-
vérifie la traduction de mots-clés (= mots importants) dans différents dictionnaires (deepl, reverso, linguee)
-
vérifie la traduction des mots-clés sur des sites Internet spécifiques multilingues (compare les traductions)
-
fais re-traduire ton texte vers ta langue originale pour vérifier la traduction
-
active ton correcteur d'orthographe en français pour corriger d'éventuelles erreurs.
-
si possible, fais relire ton texte par un(e) francophone
Conseils pour "après l'école":
-
fais toujours traduire tes textes à caractère juridique par un professionnel
-
mentionne sur tes documents quel est le texte original et quel est le texte traduit (ainsi, si une discussion survient, tu peux faire référence au texte de base!)
bottom of page